タイ語 時々 英語 ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

🇹🇭タイ語&英語学習の備忘録です。まだまだ勉強中、私が理解した範囲でかいているので間違っていたらごめんなさい。コメント・ご指摘大歓迎です。🇬🇧

ことわざ・慣用句

[สำนวน]ฆ่าช้างเอางา

こんなブログですが本日総アクセス数が200を越えました! 味も素っ気もない、観る方を意識していない投稿ばかりですが、 見て下さる方がいるということはとても励みになります。 今後もこの感じでいきますが、よろしくお願いします(^^;;; ーーー 直訳:象を…

[สำนวน]จับเสือมือเปล่า

直訳:素手で虎を捕まえる 意味:資本金ゼロ、または少ない資本で利益を得ようとすること 良し悪しは別として。特にビジネスで。 知恵や労力、時間は費やすが、 お金の自己負担はほとんどなしで利益を得ること。 例:不動産屋、中古車販売代理店など 日本語…

ことわざや慣用句を使う時の言い回し

ことわざを実際の会話や文章の中でどんな風に使うのか。唐突にそれだけ単品で言っても会話の流れなら通じるんでしょうけど、自然なパターンも一緒に覚えておく方がいいかな、と思う次第。どういう事かというと…「朝飯前」 と一語だけ言うよりは「そんなの朝…

[สำนวน]เรื่องกล้วยๆ

直訳:話バナナバナナ(笑) →バナナのような話→バナナを食べるくらい簡単な話 →JP:朝飯前 EN:a piece of cake タイ人にとってバナナは生活の一部というか…常夏の国の果物には皮がとても厚くて剥くのが大変なものもある。たとえばドリアンとかマンゴスチン…

[สำนวน]เฒ่าหัวงู

直訳:頭が蛇の老人 →意味:若い女性を好む年配の男性 →JP:…思いつかない… 性的な意味で20代等の女性を狙う老人のことだそうで。そんな慣用句日本語で思い浮かばないけど、「マムシドリンク=精力剤」みたいな感じで 男性とヘビを結びつけたのかな?もちろ…

[สำนวน]คมในฝัก

直訳:鞘の中の鋭い刃 →JP:能ある鷹は爪を隠す(?) <単語> คม:Adj. (刃物が)鋭い ฝัก:(刀などの)鞘 ーーー 刃物は鞘から出してみないと刃が錆びてるか鋭いか分からない。 同様に人も見た目では分からない、ああ見えて実はキレ者かもしれない。 相…

[สำนวน]กำขี้ดีกว่ากำตด

直訳: オナラをつかむよりウンチをつかむ方がマシ。 →意味: オナラは空気だけだから、ウンチでも実がある方がマシ。 →JP:…これに相当するもの、ある?? <単語> กำ つかむ ขี้ ウンチ ตด オナラ Aดีกว่าB AはBより良い …こういうこと?↓

[สำนวน]ผีเห็นผี

直訳:幽霊には幽霊が見える →意味: 同じ仲間なので見える、分かる →JP:類は友を呼ぶ

[สำนวน]จุดไต้ตำตอ

直訳:たいまつに火をつけていても、木の切り株にぶつかる →灯をともしていても、物にぶつかる →相手が誰か気づかずに、本人または本人に親しい人に向かって悪口を言ってしまった 例:ある人に向かってAさん(またはA社)の悪口を言った。 でも実際、その人…

[สำนวน]ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม

直訳:ゆっくり 美しい鎌を2本手に入れる →刃の鋭いきれいな鎌を作るには、鉄が熱くなるまでゆっくり待つことが重要 →JP:急いては事を仕損じる、急がば回れ、的な? สองは言わないこともあるんだとか。 <単語> ช้า:ゆっくり ได้:この場合は「受け取る…

[สำนวน] กรรมตามทัน

直訳: カルマが追いついてくる →意味/JP: 自業自得、因果応報 <単語> กรรม: カルマ、業(ごう) ตาม: 〜〜に沿って、従って、follow ทัน: 間に合う、追いつく ーーー 「ガムタームタン」ってちょっと言いづらい。(口の動き的に) 何か良くないことが起き…

[สำนวน]กระดังงาลนไฟ

*解釈にイマイチ自信ありません* 直訳: 炙ったイランイラン →意味: バツ1の女性は男性の扱い方を熟知しているので、イランイランを炙ったみたいに魅力的である →JP: …思いつきません(^^;;; <単語> กระดังงา: イランイラン ลงไฟ: 炙る