タイ語 時々 英語 ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

🇹🇭タイ語&英語学習の備忘録です。まだまだ勉強中、私が理解した範囲でかいているので間違っていたらごめんなさい。コメント・ご指摘大歓迎です。🇬🇧

[สำนวน]จุดไต้ตำตอ

直訳:たいまつに火をつけていても、木の切り株にぶつかる

→灯をともしていても、物にぶつかる

→相手が誰か気づかずに、本人または本人に親しい人に向かって悪口を言ってしまった

 

例:ある人に向かってAさん(またはA社)の悪口を言った。

でも実際、その人がAさん自身だった/Aさんと親しい人だった、

A社の社長だった

 

→JP:灯台下暗し、と思ったけど「悪口を言う」ことに特化しているようなので該当せず。

日本語にこういう表現あるかな…?