[สำนวน]เฒ่าหัวงู
直訳:頭が蛇の老人
→意味:若い女性を好む年配の男性
→JP:…思いつかない…
性的な意味で20代等の女性を狙う老人のことだそうで。そんな慣用句日本語で思い浮かばないけど、「マムシドリンク=精力剤」みたいな感じで 男性とヘビを結びつけたのかな?もちろん良い意味ではなくて、女好きの老人について「あの人って頭が蛇の老人だよね」的に使うんだとか。「あの人 若い子ばっかり狙ってるよね、頭蛇なんじゃない?」って感じ???←私の推測です、違ってたらごめんなさい。
直訳:頭が蛇の老人
→意味:若い女性を好む年配の男性
→JP:…思いつかない…
性的な意味で20代等の女性を狙う老人のことだそうで。そんな慣用句日本語で思い浮かばないけど、「マムシドリンク=精力剤」みたいな感じで 男性とヘビを結びつけたのかな?もちろん良い意味ではなくて、女好きの老人について「あの人って頭が蛇の老人だよね」的に使うんだとか。「あの人 若い子ばっかり狙ってるよね、頭蛇なんじゃない?」って感じ???←私の推測です、違ってたらごめんなさい。