[สำนวน]ฆ่าช้างเอางา
こんなブログですが本日総アクセス数が200を越えました!
味も素っ気もない、観る方を意識していない投稿ばかりですが、
見て下さる方がいるということはとても励みになります。
今後もこの感じでいきますが、よろしくお願いします(^^;;;
ーーー
直訳:象を殺して牙を得る
意味:小さな利益のために大きなものを犠牲にすること、ダメにしてしまうこと
「虎穴に入らずんば…」かな、と思ったのだけど、どうも損失の方にフォーカスされている気がするので…日本語だと何でしょうね?ごめんなさい、思いつきません。思いついた方、教えてください。