タイ語 時々 英語 ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

🇹🇭タイ語&英語学習の備忘録です。まだまだ勉強中、私が理解した範囲でかいているので間違っていたらごめんなさい。コメント・ご指摘大歓迎です。🇬🇧

[สำนวน]ฆ่าช้างเอางา

こんなブログですが本日総アクセス数が200を越えました!

味も素っ気もない、観る方を意識していない投稿ばかりですが、

見て下さる方がいるということはとても励みになります。

今後もこの感じでいきますが、よろしくお願いします(^^;;;

ーーー

直訳:象を殺して牙を得る

意味:小さな利益のために大きなものを犠牲にすること、ダメにしてしまうこと

 

「虎穴に入らずんば…」かな、と思ったのだけど、どうも損失の方にフォーカスされている気がするので…日本語だと何でしょうね?ごめんなさい、思いつきません。思いついた方、教えてください。