タイ語 時々 英語 ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

🇹🇭タイ語&英語学習の備忘録です。まだまだ勉強中、私が理解した範囲でかいているので間違っていたらごめんなさい。コメント・ご指摘大歓迎です。🇬🇧

[สำนวน]จับเสือมือเปล่า

直訳:素手で虎を捕まえる

意味:資本金ゼロ、または少ない資本で利益を得ようとすること

良し悪しは別として。特にビジネスで。

知恵や労力、時間は費やすが、

お金の自己負担はほとんどなしで利益を得ること。

例:不動産屋、中古車販売代理店など

 

日本語だと…「エビで鯛を…」かな、と思ったけど

知恵や労力は…というあたりがピンとこない。