タイ語 時々 英語 ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

🇹🇭タイ語&英語学習の備忘録です。まだまだ勉強中、私が理解した範囲でかいているので間違っていたらごめんなさい。コメント・ご指摘大歓迎です。🇬🇧

[สำนวน]คมในฝัก

直訳:鞘の中の鋭い刃

→JP:能ある鷹は爪を隠す(?)

 

<単語>

คม:Adj. (刃物が)鋭い

ฝัก:(刀などの)鞘

 

ーーー

刃物は鞘から出してみないと刃が錆びてるか鋭いか分からない。

同様に人も見た目では分からない、ああ見えて実はキレ者かもしれない。

 

相当する日本語の慣用句が「脳ある鷹は…」で良いかどうか自信がない。日本人、先に日本語を勉強し直すべきかも?