[สำนวน]จับเสือมือเปล่า
直訳:素手で虎を捕まえる
意味:資本金ゼロ、または少ない資本で利益を得ようとすること
良し悪しは別として。特にビジネスで。
知恵や労力、時間は費やすが、
お金の自己負担はほとんどなしで利益を得ること。
例:不動産屋、中古車販売代理店など
日本語だと…「エビで鯛を…」かな、と思ったけど
知恵や労力は…というあたりがピンとこない。
略語? 名字が「ณ. +地名」
人の名字が「ณ. +地名」となっていたら、
読み方:「ナ +地名」
意味:先祖がその土地の地主だったことを意味する
読み方、「ノ」じゃないのね。
「ณ. 」ってたまに見かけて前から気になっていたけど、
私が気になっていたのは人の名字だったのだろうか…
ふつう、人の名字を街中で見かけるか……?違うものなのか…?
以上、豆知識でした。(私の疑問は解けてないけど)
[書き言葉、話し言葉]ยังไง อย่างไร
訳:HOW
SP: ยังไง
WR: อย่างไร
ーーー
こういう時英語がいかにシンプルかがわかりますね。日本語も…いろんな言い方があるので文句は言えないですが。
SPのほうは文字数も少なくて簡単(=ガーイ)と覚えれば覚えられる…でしょうか?
[構文]S V1 เพื่อ N/V2 // เพื่อจะได้ V2
S V1 for N/ S V1 in order to V2
SはNのために・V2するために V1する。
SP: S V1 เพื่อ N/V2
WR: S V1 เพื่อจะได้ V2 こちらはVのみ。
[構文]S V ไม่ว่า A หรือ B
S V even if/ no matter A or B.
AでもBでも、AかBかに関わらず SはVする。
AとBは名詞、動詞、形容詞、SV いずれも可。
例:雨でも晴れでも遊園地に行く!
ビールならシンハでもチャンでもOK。
彼が来ても来なくても問題ない。
ーーー
英訳が怪しいですが…
[構文]เห็นจะ Adj/ V
和訳&英訳ともにちょっと難しい表現。「何か良くないことが起きそう」というネガティブなシチュエーションで使う…そうです。いつもながら曖昧ですみません、はい。
ーーー
構文:It will be Adj./ It will V. (Negative only)
เห็นจะ Adj/V
例:เห็นจะลำบาก 大変そうだね
เห็นจะตาย 死にそう(にきつい)ね。
ーーー
使えるシチュエーションは多そうだけど、ネガティブな話だからあんまり遭遇したくはないですね。
[接続詞 WR/SP]Therefore
表題のカテゴリ、[構文]ともすべきかな?
非常によく使う接続詞「なので=Therefore」。投稿済みかと思ったら、まだだったみたい(検索した限りでは)。色々表現がある気がするので随時更新します。
ーーー
S1 V1 Therefore, S2 V2
S1 V1 なので、それゆえ、だから S2 V2
SP-1: S1 V1 (S2) ก็เลย V2
SP-2: S1 V1 ดังนั้น S2 จึง V2
SP?: S1 V1 เพราะฉะนั้น/ ฉะนั้น (S2) เลย V2
WR: S1 V1 เพราะฉะนั้น/ ฉะนั้น (S2) จึง V2
ーーー
「タイ語あるある」ですがS2の位置に注意。
「プロシャナン・シャナン」って音の響きが好きなので、この言葉もっと言いたいのだけど、フォーマルだそうです。
「SP?」と書いたのは、自分のノートには「SP」と書いてあるけどเพราะฉะนั้นはWRだし…เลยとセットになるとSPなのか?という疑問を込めました。判明したら更新します。
WRは一番下を使うのが確実ですね。