タイ語 時々 英語 ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

🇹🇭タイ語&英語学習の備忘録です。まだまだ勉強中、私が理解した範囲でかいているので間違っていたらごめんなさい。コメント・ご指摘大歓迎です。🇬🇧

[สำนวน]จับเสือมือเปล่า

直訳:素手で虎を捕まえる

意味:資本金ゼロ、または少ない資本で利益を得ようとすること

良し悪しは別として。特にビジネスで。

知恵や労力、時間は費やすが、

お金の自己負担はほとんどなしで利益を得ること。

例:不動産屋、中古車販売代理店など

 

日本語だと…「エビで鯛を…」かな、と思ったけど

知恵や労力は…というあたりがピンとこない。

略語? 名字が「ณ. +地名」

人の名字が「ณ. +地名」となっていたら、

読み方:「ナ +地名」 

意味:先祖がその土地の地主だったことを意味する

 

読み方、「ノ」じゃないのね。

「ณ. 」ってたまに見かけて前から気になっていたけど、

私が気になっていたのは人の名字だったのだろうか…

ふつう、人の名字を街中で見かけるか……?違うものなのか…?

以上、豆知識でした。(私の疑問は解けてないけど)

 

[書き言葉、話し言葉]ยังไง อย่างไร

訳:HOW

 

SP: ยังไง

WR: อย่างไร 

ーーー

こういう時英語がいかにシンプルかがわかりますね。日本語も…いろんな言い方があるので文句は言えないですが。

 

SPのほうは文字数も少なくて簡単(=ガーイ)と覚えれば覚えられる…でしょうか?

[構文]S V1 เพื่อ N/V2 // เพื่อจะได้ V2

S V1 for N/ S V1 in order to V2

SはNのために・V2するために V1する。

 

SP: S V1 เพื่อ N/V2

WR: S V1 เพื่อจะได้ V2 こちらはVのみ。

 

 

[構文]S V ไม่ว่า A หรือ B

S V even if/ no matter A or B.

AでもBでも、AかBかに関わらず SはVする。

AとBは名詞、動詞、形容詞、SV いずれも可。

例:雨でも晴れでも遊園地に行く!

ビールならシンハでもチャンでもOK。

彼が来ても来なくても問題ない。

 

ーーー

英訳が怪しいですが…

[構文]เห็นจะ Adj/ V

和訳&英訳ともにちょっと難しい表現。「何か良くないことが起きそう」というネガティブなシチュエーションで使う…そうです。いつもながら曖昧ですみません、はい。

ーーー

構文:It will be Adj./ It will V. (Negative only)

เห็นจะ Adj/V

例:เห็นจะลำบาก 大変そうだね

       เห็นจะตาย  死にそう(にきつい)ね。

ーーー

使えるシチュエーションは多そうだけど、ネガティブな話だからあんまり遭遇したくはないですね。

[接続詞 WR/SP]Therefore

表題のカテゴリ、[構文]ともすべきかな?

非常によく使う接続詞「なので=Therefore」。投稿済みかと思ったら、まだだったみたい(検索した限りでは)。色々表現がある気がするので随時更新します。

ーーー

S1 V1 Therefore, S2 V2 

S1 V1 なので、それゆえ、だから S2 V2

SP-1: S1 V1 (S2) ก็เลย V2

SP-2: S1 V1 ดังนั้น S2 จึง V2

SP?: S1 V1 เพราะฉะนั้น/ ฉะนั้น (S2) เลย V2

WR: S1 V1 เพราะฉะนั้น/ ฉะนั้น (S2) จึง V2

ーーー

タイ語あるある」ですがS2の位置に注意。

「プロシャナン・シャナン」って音の響きが好きなので、この言葉もっと言いたいのだけど、フォーマルだそうです。

「SP?」と書いたのは、自分のノートには「SP」と書いてあるけどเพราะฉะนั้นはWRだし…เลยとセットになるとSPなのか?という疑問を込めました。判明したら更新します。

WRは一番下を使うのが確実ですね。