[構文 WR/SP]When
久しぶりの更新です。久しぶりすぎて何をどう投稿していたか思い出せないのですが…まぁボチボチやっていきます。重複していたらすみません。あ、元々自分のために書き記しているのでどうかご容赦を。
*WR=書き言葉&フォーマル、SP=話し言葉 の意味のつもりで書いております。
ーーー
構文 When S1 V1, S2, V2
SP: เวลา S1 V1, S2 V2
WR-1: ตอนที่ S1 V1, S2 V2
WR-2: เมื่อ S1 V1, S2 V2
ーーー
เมื่อって音も短いし頻繁に耳にするのであまりフォーマル感がないのですが、いわゆる「ーーな時〜〜だ」という構文においてはフォーマルらしいです。
ต่อรอง
交渉する
ต่อรองราคา 値段交渉をする
入札、コンペ、オークション
・ประมูลสินค้า : オークションをする
・เสนอประมูลราคา : 入札をする(〇〇の建設について建設業者が入札を行う、等 「価格」に関して)
・เสนอแบบ : (価格ではない)コンペ。例:イベント会社や広告会社が受注のためにクライアントに対して行うコンペ
วัยทอง
更年期(男女とも)
วัย:世代、年齢層
ทอง:金
直訳「黄金世代」が「更年期」だなんて
なかなか面白い言い回し。
[構文]โดยとด้วยが苦手です
〈追記: 3/16 โดย-3)〉
どうもこの2つ、まだちゃんと使えません。読む分にはなんとなく理解できるんだけど、自分で使うとなると……っていうか、この2つ以外もそんなのばかりだけど。
この記事ではโดยとด้วยの使い方を蓄積していきます、随時更新予定。
โดย
1) S V1 โดยการ V2 =S V1 by V2-ing 「by=〜することによって」という手段を表す
例:SはAにメールを送って連絡した
2) S V1 โดยไม่ได้V2 =S V1 without V2-ing 「SはV2sせずにV1した」
=[WR] S V1 โดยที่มิได้ V2
例:宿題せずに寝た
3) Noun+ โดยมาก =most of Noun =〜の大半は
ด้วย
1) S V ด้วย Noun =S V by using Noun Noun=道具
例:魚はえらで呼吸する、 タイ人はバナナで子供を育てる
2) S V 〜〜 ด้วยความ Adj Adj=感情等(この辺がまだうまく理解できない)
例:S V ด้วยความอดทน Sは我慢してVした
3) A ทำด้วย B A is made of B =AはBで作られている
4) ด้วยเหตุผลนี้ = Because of this reason この理由により
[余談・修正済み]お尻で階段を降りる、というタイ語
修正済み: 昨日文章をフルに書いて投稿したのに、今見たら2/3半分くらい消えていた…なぜ…面白い記事書いたのに〜(笑)しかもタイ文字も間違っていた…(ー ー;)なので追記しました。
ーーー
唐突にすみません(^^;
「お尻で階段を降りる」とは、階段を一段一段足で降りるのではなく、階段に腰を下ろし、足とお尻で一段ずつ降りることです。体の小さな子どもがすることが多いかな?
タイ語にはこれを「นั่งถัดบันได」と表現。日本語だと前述↑のように直訳的な説明が必要だけど、タイ語ではこれを手短に表す表現がある事が不思議。タイの昔の住居は高床式住居で、家に入るには高い階段を上る必要があったから階段に関する表現が豊富になったのかな、と推測。
この「お尻で階段を降りる」にタイでは迷信が2つついてる。①妊婦は階段をお尻で降りるとお産が軽くなる。コレは実際はどうあれ妊婦さんにとって階段は危ないから…という配慮かな、と推測。
一方 驚いたのが②女性は初潮を迎えた時に、「今後毎月の月経日数を何日間にしたいか」を考え、希望日数の数だけ階段をお尻で降りると、今後の月経日数はその通りになる。例えば 生理は短い方がいいから3日間で十分!っと思ったら、階段を3段 お尻で降りれば、その後は毎月3日で終わるようになる、というもの。ホントですか???
コレを聞いた時は 文字通り開いた口が塞がらず、コメントしたくても言葉が思い浮かばない感じでした。日本でも月経に関する迷信ってあるんでしょうか…?まぁ、あえて調べずにおきます。