タイ語 時々 英語 ภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

🇹🇭タイ語&英語学習の備忘録です。まだまだ勉強中、私が理解した範囲でかいているので間違っていたらごめんなさい。コメント・ご指摘大歓迎です。🇬🇧

時短、省エネ…?

ทุ่นแรงทุ่นเวลา

ทุ่นแรง:労力をセーブ出来る…手間が減る、ラクに出来る

ทุ่นเวลา:時間をセーブ出来る、いわゆる流行り言葉の「時短」

↑この2つをペアにして“ทุ่นแรงทุ่นเวลา”として使うことが多いです。

 

「これってもう書いたっけ?」と思う事があるのだけど、過去記事を見返す気にもならず。重複してたらごめんなさい。記事が重複してる=私が覚えるのに苦労した、という意味だと思ってください(笑)

関係代名詞 ที่, ซึ่ง, อัน *追記あり

タイ語での関係代名詞は3種類(私が現時点で知る限り)。文法的な使い方は皆おなじ。違いはシチュエーション。

 

S V Noun 関代  〜〜(Nounを説明する文言)

「関代」と書いたところにที่,ซึ่ง,อัน何れかが入る。

 

ที่  一般的

ซึ่ง  [formal] 人や場所(地名?)に使う事が多い

อัน [formal] 上記以外

 

追記: あくまで私見ですが、ซึ่งは英語で言うところの「関係代名詞の継続用法. (———, which ——)」的な使い方をする事が多い印象です。私もそのように使います。

[細かな違い]「人」คน มนุษย์ 等

日本語で言うと「人、人間、人々、人類」的な。英語でもperson people human man等 時々「この場合はどれ使えばいいの?」ということがありますが、タイ語も表現がいくつかあります。

 

มนุษย์ = human、 「動物アニマル」に対する「人間」

คน = man, person

ผู้คน = men, people 複数の時限定

บุคคล = person? WR 書き言葉、丁寧語

 

 

[สำนวน]ฆ่าช้างเอางา

こんなブログですが本日総アクセス数が200を越えました!

味も素っ気もない、観る方を意識していない投稿ばかりですが、

見て下さる方がいるということはとても励みになります。

今後もこの感じでいきますが、よろしくお願いします(^^;;;

ーーー

直訳:象を殺して牙を得る

意味:小さな利益のために大きなものを犠牲にすること、ダメにしてしまうこと

 

「虎穴に入らずんば…」かな、と思ったのだけど、どうも損失の方にフォーカスされている気がするので…日本語だと何でしょうね?ごめんなさい、思いつきません。思いついた方、教えてください。